ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - トルコ語-ドイツ語 - Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
タイトル
Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en...
テキスト
brc1515
様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語
Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en güzel şeysin bugüne kadar... senden vazgeçemem...
タイトル
Ich liebe dich ...
翻訳
ドイツ語
merdogan
様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語
Ich liebe dich.. Bis heute bist du das Schönste, was mir im Leben passiert ist. Ich kann nicht auf dich verzichten.
翻訳についてのコメント
das Schönste oder das Beste
最終承認・編集者
iamfromaustria
- 2008年 6月 2日 19:33
最新記事
投稿者
投稿1
2008年 5月 27日 10:27
italo07
投稿数: 1474
In der spanischen Ãœbersetzung steht: No puedo separarme de ti <-> Ich kann mich nicht von dir trennen.
2008年 5月 27日 11:18
Lein
投稿数: 3389
For an even more literal translation (from spanish) could you say das Schönste, instead of das Beste?
2008年 5月 28日 15:25
pirulito
投稿数: 1180
...das Schönste, was mir in meinen Leben passiert ist.
2008年 5月 28日 21:05
merdogan
投稿数: 3769
Danke...