Početna stranica
Vijesti
Prevođenje
Projekt
Forum
Pomoć
Korisnici
Login
Registracija
. .
•Početna stranica
•Pošaljite novi tekst na prevođenje
•Traženi prijevodi
•Dovršeni prijevodi
•
Omiljeni prijevodi
•
•Prijevod web-sitea
•Tražilica
▪Besplatna razmjena jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
▪▪Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevođenje - Turski-Njemački - Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en...
Trenutni status
Prevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima:
Naslov
Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en...
Tekst
Poslao
brc1515
Izvorni jezik: Turski
Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en güzel şeysin bugüne kadar... senden vazgeçemem...
Naslov
Ich liebe dich ...
Prevođenje
Njemački
Preveo
merdogan
Ciljni jezik: Njemački
Ich liebe dich.. Bis heute bist du das Schönste, was mir im Leben passiert ist. Ich kann nicht auf dich verzichten.
Primjedbe o prijevodu
das Schönste oder das Beste
Posljednji potvrdio i uredio
iamfromaustria
- 2 lipanj 2008 19:33
Najnovije poruke
Autor/ica
Poruka
27 svibanj 2008 10:27
italo07
Broj poruka: 1474
In der spanischen Ãœbersetzung steht: No puedo separarme de ti <-> Ich kann mich nicht von dir trennen.
27 svibanj 2008 11:18
Lein
Broj poruka: 3389
For an even more literal translation (from spanish) could you say das Schönste, instead of das Beste?
28 svibanj 2008 15:25
pirulito
Broj poruka: 1180
...das Schönste, was mir in meinen Leben passiert ist.
28 svibanj 2008 21:05
merdogan
Broj poruka: 3769
Danke...