Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Turc-Alemany - Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Títol
Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en...
Text
Enviat per
brc1515
Idioma orígen: Turc
Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en güzel şeysin bugüne kadar... senden vazgeçemem...
Títol
Ich liebe dich ...
Traducció
Alemany
Traduït per
merdogan
Idioma destí: Alemany
Ich liebe dich.. Bis heute bist du das Schönste, was mir im Leben passiert ist. Ich kann nicht auf dich verzichten.
Notes sobre la traducció
das Schönste oder das Beste
Darrera validació o edició per
iamfromaustria
- 2 Juny 2008 19:33
Darrer missatge
Autor
Missatge
27 Maig 2008 10:27
italo07
Nombre de missatges: 1474
In der spanischen Ãœbersetzung steht: No puedo separarme de ti <-> Ich kann mich nicht von dir trennen.
27 Maig 2008 11:18
Lein
Nombre de missatges: 3389
For an even more literal translation (from spanish) could you say das Schönste, instead of das Beste?
28 Maig 2008 15:25
pirulito
Nombre de missatges: 1180
...das Schönste, was mir in meinen Leben passiert ist.
28 Maig 2008 21:05
merdogan
Nombre de missatges: 3769
Danke...