Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Turka-Germana - Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Titolo
Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en...
Teksto
Submetigx per
brc1515
Font-lingvo: Turka
Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en güzel şeysin bugüne kadar... senden vazgeçemem...
Titolo
Ich liebe dich ...
Traduko
Germana
Tradukita per
merdogan
Cel-lingvo: Germana
Ich liebe dich.. Bis heute bist du das Schönste, was mir im Leben passiert ist. Ich kann nicht auf dich verzichten.
Rimarkoj pri la traduko
das Schönste oder das Beste
Laste validigita aŭ redaktita de
iamfromaustria
- 2 Junio 2008 19:33
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
27 Majo 2008 10:27
italo07
Nombro da afiŝoj: 1474
In der spanischen Ãœbersetzung steht: No puedo separarme de ti <-> Ich kann mich nicht von dir trennen.
27 Majo 2008 11:18
Lein
Nombro da afiŝoj: 3389
For an even more literal translation (from spanish) could you say das Schönste, instead of das Beste?
28 Majo 2008 15:25
pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
...das Schönste, was mir in meinen Leben passiert ist.
28 Majo 2008 21:05
merdogan
Nombro da afiŝoj: 3769
Danke...