Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Turco-Tedesco - Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Titolo
Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en...
Testo
Aggiunto da
brc1515
Lingua originale: Turco
Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en güzel şeysin bugüne kadar... senden vazgeçemem...
Titolo
Ich liebe dich ...
Traduzione
Tedesco
Tradotto da
merdogan
Lingua di destinazione: Tedesco
Ich liebe dich.. Bis heute bist du das Schönste, was mir im Leben passiert ist. Ich kann nicht auf dich verzichten.
Note sulla traduzione
das Schönste oder das Beste
Ultima convalida o modifica di
iamfromaustria
- 2 Giugno 2008 19:33
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
27 Maggio 2008 10:27
italo07
Numero di messaggi: 1474
In der spanischen Ãœbersetzung steht: No puedo separarme de ti <-> Ich kann mich nicht von dir trennen.
27 Maggio 2008 11:18
Lein
Numero di messaggi: 3389
For an even more literal translation (from spanish) could you say das Schönste, instead of das Beste?
28 Maggio 2008 15:25
pirulito
Numero di messaggi: 1180
...das Schönste, was mir in meinen Leben passiert ist.
28 Maggio 2008 21:05
merdogan
Numero di messaggi: 3769
Danke...