Hjem
Nyheter
Oversettelse
Prosjekt
Forum
Hjelp
Brukere
Logg Inn
Bli Medlem
. .
•Hjem
•Legg til en ny tekst som skal oversettes
•Etterspurte oversettelser
•Oversettelsen er fullført
•
Favorittoversettelser
•
•Oversettelse av websiden
•Søk
▪Gratis SprÃ¥k-veksling
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
▪▪Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Oversettelse - Tyrkisk-Tysk - Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en...
Nåværende status
Oversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene:
Tittel
Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en...
Tekst
Skrevet av
brc1515
Kildespråk: Tyrkisk
Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en güzel şeysin bugüne kadar... senden vazgeçemem...
Tittel
Ich liebe dich ...
Oversettelse
Tysk
Oversatt av
merdogan
Språket det skal oversettes til: Tysk
Ich liebe dich.. Bis heute bist du das Schönste, was mir im Leben passiert ist. Ich kann nicht auf dich verzichten.
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
das Schönste oder das Beste
Senest vurdert og redigert av
iamfromaustria
- 2 Juni 2008 19:33
Siste Innlegg
Av
Innlegg
27 Mai 2008 10:27
italo07
Antall Innlegg: 1474
In der spanischen Ãœbersetzung steht: No puedo separarme de ti <-> Ich kann mich nicht von dir trennen.
27 Mai 2008 11:18
Lein
Antall Innlegg: 3389
For an even more literal translation (from spanish) could you say das Schönste, instead of das Beste?
28 Mai 2008 15:25
pirulito
Antall Innlegg: 1180
...das Schönste, was mir in meinen Leben passiert ist.
28 Mai 2008 21:05
merdogan
Antall Innlegg: 3769
Danke...