Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Turco-Alemão - Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Título
Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en...
Texto
Enviado por
brc1515
Idioma de origem: Turco
Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en güzel şeysin bugüne kadar... senden vazgeçemem...
Título
Ich liebe dich ...
Tradução
Alemão
Traduzido por
merdogan
Idioma alvo: Alemão
Ich liebe dich.. Bis heute bist du das Schönste, was mir im Leben passiert ist. Ich kann nicht auf dich verzichten.
Notas sobre a tradução
das Schönste oder das Beste
Último validado ou editado por
iamfromaustria
- 2 Junho 2008 19:33
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
27 Maio 2008 10:27
italo07
Número de Mensagens: 1474
In der spanischen Ãœbersetzung steht: No puedo separarme de ti <-> Ich kann mich nicht von dir trennen.
27 Maio 2008 11:18
Lein
Número de Mensagens: 3389
For an even more literal translation (from spanish) could you say das Schönste, instead of das Beste?
28 Maio 2008 15:25
pirulito
Número de Mensagens: 1180
...das Schönste, was mir in meinen Leben passiert ist.
28 Maio 2008 21:05
merdogan
Número de Mensagens: 3769
Danke...