خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - ترکی-آلمانی - Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
عنوان
Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en...
متن
brc1515
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی
Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en güzel şeysin bugüne kadar... senden vazgeçemem...
عنوان
Ich liebe dich ...
ترجمه
آلمانی
merdogan
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی
Ich liebe dich.. Bis heute bist du das Schönste, was mir im Leben passiert ist. Ich kann nicht auf dich verzichten.
ملاحظاتی درباره ترجمه
das Schönste oder das Beste
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
iamfromaustria
- 2 ژوئن 2008 19:33
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
27 می 2008 10:27
italo07
تعداد پیامها: 1474
In der spanischen Ãœbersetzung steht: No puedo separarme de ti <-> Ich kann mich nicht von dir trennen.
27 می 2008 11:18
Lein
تعداد پیامها: 3389
For an even more literal translation (from spanish) could you say das Schönste, instead of das Beste?
28 می 2008 15:25
pirulito
تعداد پیامها: 1180
...das Schönste, was mir in meinen Leben passiert ist.
28 می 2008 21:05
merdogan
تعداد پیامها: 3769
Danke...