Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Турецька-Німецька - Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Заголовок
Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en...
Текст
Публікацію зроблено
brc1515
Мова оригіналу: Турецька
Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en güzel şeysin bugüne kadar... senden vazgeçemem...
Заголовок
Ich liebe dich ...
Переклад
Німецька
Переклад зроблено
merdogan
Мова, якою перекладати: Німецька
Ich liebe dich.. Bis heute bist du das Schönste, was mir im Leben passiert ist. Ich kann nicht auf dich verzichten.
Пояснення стосовно перекладу
das Schönste oder das Beste
Затверджено
iamfromaustria
- 2 Червня 2008 19:33
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
27 Травня 2008 10:27
italo07
Кількість повідомлень: 1474
In der spanischen Ãœbersetzung steht: No puedo separarme de ti <-> Ich kann mich nicht von dir trennen.
27 Травня 2008 11:18
Lein
Кількість повідомлень: 3389
For an even more literal translation (from spanish) could you say das Schönste, instead of das Beste?
28 Травня 2008 15:25
pirulito
Кількість повідомлень: 1180
...das Schönste, was mir in meinen Leben passiert ist.
28 Травня 2008 21:05
merdogan
Кількість повідомлень: 3769
Danke...