Hem
Nyheter
Översättning
Projekt
Forum
Hjälp
Användare
Logga in
Bli medlem
. .
•Hem
•Lägg till en ny text som skall översättas
•Efterfrågade översättningar
•Färdigställda översättningar
•
Favoritöversättningar
•
•Översättning av websidan
•Sök
▪Gratis sprÃ¥kutbyte
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
▪▪Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Översättning - Turkiska-Tyska - Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en...
Aktuell status
Översättning
Denna text är tillgänglig på följande språk:
Titel
Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en...
Text
Tillagd av
brc1515
Källspråk: Turkiska
Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en güzel şeysin bugüne kadar... senden vazgeçemem...
Titel
Ich liebe dich ...
Översättning
Tyska
Översatt av
merdogan
Språket som det ska översättas till: Tyska
Ich liebe dich.. Bis heute bist du das Schönste, was mir im Leben passiert ist. Ich kann nicht auf dich verzichten.
Anmärkningar avseende översättningen
das Schönste oder das Beste
Senast granskad eller redigerad av
iamfromaustria
- 2 Juni 2008 19:33
Senaste inlägg
Författare
Inlägg
27 Maj 2008 10:27
italo07
Antal inlägg: 1474
In der spanischen Ãœbersetzung steht: No puedo separarme de ti <-> Ich kann mich nicht von dir trennen.
27 Maj 2008 11:18
Lein
Antal inlägg: 3389
For an even more literal translation (from spanish) could you say das Schönste, instead of das Beste?
28 Maj 2008 15:25
pirulito
Antal inlägg: 1180
...das Schönste, was mir in meinen Leben passiert ist.
28 Maj 2008 21:05
merdogan
Antal inlägg: 3769
Danke...