Principal
Noticias
Traducción
Proyecto
Foro
Ayuda
Usuarios
Iniciar la sesión
Registrarse
. .
•Principal
•Enviar un texto para que sea traducido
•Traducciones solicitadas
•Traducciones completadas
•
Traducciones favoritas
•
•Traducción del sitio
•Buscar
▪Intercambio de Idiomas Gratis
•English
•Türkçe
•Français
▪▪Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducción - Turco-Alemán - Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en...
Estado actual
Traducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas:
Título
Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en...
Texto
Propuesto por
brc1515
Idioma de origen: Turco
Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en güzel şeysin bugüne kadar... senden vazgeçemem...
Título
Ich liebe dich ...
Traducción
Alemán
Traducido por
merdogan
Idioma de destino: Alemán
Ich liebe dich.. Bis heute bist du das Schönste, was mir im Leben passiert ist. Ich kann nicht auf dich verzichten.
Nota acerca de la traducción
das Schönste oder das Beste
Última validación o corrección por
iamfromaustria
- 2 Junio 2008 19:33
Último mensaje
Autor
Mensaje
27 Mayo 2008 10:27
italo07
Cantidad de envíos: 1474
In der spanischen Ãœbersetzung steht: No puedo separarme de ti <-> Ich kann mich nicht von dir trennen.
27 Mayo 2008 11:18
Lein
Cantidad de envíos: 3389
For an even more literal translation (from spanish) could you say das Schönste, instead of das Beste?
28 Mayo 2008 15:25
pirulito
Cantidad de envíos: 1180
...das Schönste, was mir in meinen Leben passiert ist.
28 Mayo 2008 21:05
merdogan
Cantidad de envíos: 3769
Danke...