Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Turski-Nemacki - Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Natpis
Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en...
Tekst
Podnet od
brc1515
Izvorni jezik: Turski
Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en güzel şeysin bugüne kadar... senden vazgeçemem...
Natpis
Ich liebe dich ...
Prevod
Nemacki
Preveo
merdogan
Željeni jezik: Nemacki
Ich liebe dich.. Bis heute bist du das Schönste, was mir im Leben passiert ist. Ich kann nicht auf dich verzichten.
Napomene o prevodu
das Schönste oder das Beste
Poslednja provera i obrada od
iamfromaustria
- 2 Juni 2008 19:33
Poslednja poruka
Autor
Poruka
27 Maj 2008 10:27
italo07
Broj poruka: 1474
In der spanischen Ãœbersetzung steht: No puedo separarme de ti <-> Ich kann mich nicht von dir trennen.
27 Maj 2008 11:18
Lein
Broj poruka: 3389
For an even more literal translation (from spanish) could you say das Schönste, instead of das Beste?
28 Maj 2008 15:25
pirulito
Broj poruka: 1180
...das Schönste, was mir in meinen Leben passiert ist.
28 Maj 2008 21:05
merdogan
Broj poruka: 3769
Danke...