Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Турски-Немски - Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en...
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en...
Текст
Предоставено от
brc1515
Език, от който се превежда: Турски
Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en güzel şeysin bugüne kadar... senden vazgeçemem...
Заглавие
Ich liebe dich ...
Превод
Немски
Преведено от
merdogan
Желан език: Немски
Ich liebe dich.. Bis heute bist du das Schönste, was mir im Leben passiert ist. Ich kann nicht auf dich verzichten.
Забележки за превода
das Schönste oder das Beste
За последен път се одобри от
iamfromaustria
- 2 Юни 2008 19:33
Последно мнение
Автор
Мнение
27 Май 2008 10:27
italo07
Общо мнения: 1474
In der spanischen Ãœbersetzung steht: No puedo separarme de ti <-> Ich kann mich nicht von dir trennen.
27 Май 2008 11:18
Lein
Общо мнения: 3389
For an even more literal translation (from spanish) could you say das Schönste, instead of das Beste?
28 Май 2008 15:25
pirulito
Общо мнения: 1180
...das Schönste, was mir in meinen Leben passiert ist.
28 Май 2008 21:05
merdogan
Общо мнения: 3769
Danke...