Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Turkki-Saksa - Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiEspanjaSaksa

Otsikko
Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en...
Teksti
Lähettäjä brc1515
Alkuperäinen kieli: Turkki

Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en güzel şeysin bugüne kadar... senden vazgeçemem...

Otsikko
Ich liebe dich ...
Käännös
Saksa

Kääntäjä merdogan
Kohdekieli: Saksa

Ich liebe dich.. Bis heute bist du das Schönste, was mir im Leben passiert ist. Ich kann nicht auf dich verzichten.
Huomioita käännöksestä
das Schönste oder das Beste
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut iamfromaustria - 2 Kesäkuu 2008 19:33





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Toukokuu 2008 10:27

italo07
Viestien lukumäärä: 1474
In der spanischen Ãœbersetzung steht: No puedo separarme de ti <-> Ich kann mich nicht von dir trennen.

27 Toukokuu 2008 11:18

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
For an even more literal translation (from spanish) could you say das Schönste, instead of das Beste?

28 Toukokuu 2008 15:25

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
...das Schönste, was mir in meinen Leben passiert ist.

28 Toukokuu 2008 21:05

merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Danke...