Koti
Uutiset
Käännös
Projekti
Foorumi
Apua
Käyttäjät
Kirjaudu sisään
Rekisteröidy
. .
•Koti
•Lähetä uusi teksti käännettäväksi
•Pyydetyt käännökset
•Valmiit käännökset
•
Suosituimmat käännökset
•
•Verkkosivun käännös
•Haku
▪Vapaa kielen vaihto
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
▪▪Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Käännös - Turkki-Saksa - Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en...
Tämänhetkinen tilanne
Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Otsikko
Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en...
Teksti
Lähettäjä
brc1515
Alkuperäinen kieli: Turkki
Seni seviyorum.. sen bu hayatta başıma gelen en güzel şeysin bugüne kadar... senden vazgeçemem...
Otsikko
Ich liebe dich ...
Käännös
Saksa
Kääntäjä
merdogan
Kohdekieli: Saksa
Ich liebe dich.. Bis heute bist du das Schönste, was mir im Leben passiert ist. Ich kann nicht auf dich verzichten.
Huomioita käännöksestä
das Schönste oder das Beste
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut
iamfromaustria
- 2 Kesäkuu 2008 19:33
Viimeinen viesti
Kirjoittaja
Lähetä
27 Toukokuu 2008 10:27
italo07
Viestien lukumäärä: 1474
In der spanischen Ãœbersetzung steht: No puedo separarme de ti <-> Ich kann mich nicht von dir trennen.
27 Toukokuu 2008 11:18
Lein
Viestien lukumäärä: 3389
For an even more literal translation (from spanish) could you say das Schönste, instead of das Beste?
28 Toukokuu 2008 15:25
pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
...das Schönste, was mir in meinen Leben passiert ist.
28 Toukokuu 2008 21:05
merdogan
Viestien lukumäärä: 3769
Danke...