Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Italiensk-Engelsk - la mezza eta' è quando una mente ...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: ItalienskEngelskSvensk

Kategori Dagligliv - Dagligliv

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
la mezza eta' è quando una mente ...
Tekst
Tilmeldt af pallus1955
Sprog, der skal oversættes fra: Italiensk

la mezza eta' è quando una mente ampia e una vita stretta si scambiano di posto.Assolutamente vero e patetico!

Titel
Midlife is when a broad mind ...
Oversættelse
Engelsk

Oversat af goncin
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

Midlife is when a broad mind and a narrow waist exchange places. Definitely true and pathetic!
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 10 Juli 2008 18:12





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

10 Juli 2008 14:25

ali84
Antal indlæg: 427
Hi Goncin!
Here "vita" is not to intend literaly, it means "waist". The phrase means that when you get old your waist grow bigger and you're not as open minded as you were when you were young, your open mind is not that open anymore.. it kinda "shrinks"

10 Juli 2008 14:37

goncin
Antal indlæg: 3706
Oh, thanks, ali84! It makes much more sense now.

Lilian, I think it's time to reset the poll.

CC: lilian canale