Übersetzung - Italienisch-Englisch - la mezza eta' è quando una mente ...momentaner Status Übersetzung
Kategorie Tägliches Leben - Tägliches Leben Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | la mezza eta' è quando una mente ... | | Herkunftssprache: Italienisch
la mezza eta' è quando una mente ampia e una vita stretta si scambiano di posto.Assolutamente vero e patetico! |
|
| Midlife is when a broad mind ... | ÜbersetzungEnglisch Übersetzt von goncin | Zielsprache: Englisch
Midlife is when a broad mind and a narrow waist exchange places. Definitely true and pathetic! |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 10 Juli 2008 18:12
Letzte Beiträge | | | | | 10 Juli 2008 14:25 | | ali84Anzahl der Beiträge: 427 | Hi Goncin!
Here "vita" is not to intend literaly, it means "waist". The phrase means that when you get old your waist grow bigger and you're not as open minded as you were when you were young, your open mind is not that open anymore.. it kinda "shrinks" | | | 10 Juli 2008 14:37 | | goncinAnzahl der Beiträge: 3706 | Oh, thanks, ali84! It makes much more sense now.
Lilian, I think it's time to reset the poll. CC: lilian canale |
|
|