Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Englisch - la mezza eta' è quando una mente ...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischEnglischSchwedisch

Kategorie Tägliches Leben - Tägliches Leben

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
la mezza eta' è quando una mente ...
Text
Übermittelt von pallus1955
Herkunftssprache: Italienisch

la mezza eta' è quando una mente ampia e una vita stretta si scambiano di posto.Assolutamente vero e patetico!

Titel
Midlife is when a broad mind ...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von goncin
Zielsprache: Englisch

Midlife is when a broad mind and a narrow waist exchange places. Definitely true and pathetic!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von lilian canale - 10 Juli 2008 18:12





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

10 Juli 2008 14:25

ali84
Anzahl der Beiträge: 427
Hi Goncin!
Here "vita" is not to intend literaly, it means "waist". The phrase means that when you get old your waist grow bigger and you're not as open minded as you were when you were young, your open mind is not that open anymore.. it kinda "shrinks"

10 Juli 2008 14:37

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Oh, thanks, ali84! It makes much more sense now.

Lilian, I think it's time to reset the poll.

CC: lilian canale