Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Italų-Anglų - la mezza eta' è quando una mente ...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ItalųAnglųŠvedų

Kategorija Kasdienis gyvenimas - Kasdienis gyvenimas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
la mezza eta' è quando una mente ...
Tekstas
Pateikta pallus1955
Originalo kalba: Italų

la mezza eta' è quando una mente ampia e una vita stretta si scambiano di posto.Assolutamente vero e patetico!

Pavadinimas
Midlife is when a broad mind ...
Vertimas
Anglų

Išvertė goncin
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

Midlife is when a broad mind and a narrow waist exchange places. Definitely true and pathetic!
Validated by lilian canale - 10 liepa 2008 18:12





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

10 liepa 2008 14:25

ali84
Žinučių kiekis: 427
Hi Goncin!
Here "vita" is not to intend literaly, it means "waist". The phrase means that when you get old your waist grow bigger and you're not as open minded as you were when you were young, your open mind is not that open anymore.. it kinda "shrinks"

10 liepa 2008 14:37

goncin
Žinučių kiekis: 3706
Oh, thanks, ali84! It makes much more sense now.

Lilian, I think it's time to reset the poll.

CC: lilian canale