Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Engels - la mezza eta' è quando una mente ...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansEngelsZweeds

Categorie Het dagelijkse leven - Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
la mezza eta' è quando una mente ...
Tekst
Opgestuurd door pallus1955
Uitgangs-taal: Italiaans

la mezza eta' è quando una mente ampia e una vita stretta si scambiano di posto.Assolutamente vero e patetico!

Titel
Midlife is when a broad mind ...
Vertaling
Engels

Vertaald door goncin
Doel-taal: Engels

Midlife is when a broad mind and a narrow waist exchange places. Definitely true and pathetic!
Laatst goedgekeurd of bewerkt door lilian canale - 10 juli 2008 18:12





Laatste bericht

Auteur
Bericht

10 juli 2008 14:25

ali84
Aantal berichten: 427
Hi Goncin!
Here "vita" is not to intend literaly, it means "waist". The phrase means that when you get old your waist grow bigger and you're not as open minded as you were when you were young, your open mind is not that open anymore.. it kinda "shrinks"

10 juli 2008 14:37

goncin
Aantal berichten: 3706
Oh, thanks, ali84! It makes much more sense now.

Lilian, I think it's time to reset the poll.

CC: lilian canale