Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Italiano-Inglés - la mezza eta' è quando una mente ...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: ItalianoInglésSueco

Categoría Cotidiano - Cotidiano

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
la mezza eta' è quando una mente ...
Texto
Propuesto por pallus1955
Idioma de origen: Italiano

la mezza eta' è quando una mente ampia e una vita stretta si scambiano di posto.Assolutamente vero e patetico!

Título
Midlife is when a broad mind ...
Traducción
Inglés

Traducido por goncin
Idioma de destino: Inglés

Midlife is when a broad mind and a narrow waist exchange places. Definitely true and pathetic!
Última validación o corrección por lilian canale - 10 Julio 2008 18:12





Último mensaje

Autor
Mensaje

10 Julio 2008 14:25

ali84
Cantidad de envíos: 427
Hi Goncin!
Here "vita" is not to intend literaly, it means "waist". The phrase means that when you get old your waist grow bigger and you're not as open minded as you were when you were young, your open mind is not that open anymore.. it kinda "shrinks"

10 Julio 2008 14:37

goncin
Cantidad de envíos: 3706
Oh, thanks, ali84! It makes much more sense now.

Lilian, I think it's time to reset the poll.

CC: lilian canale