Traducción - Italiano-Inglés - la mezza eta' è quando una mente ...Estado actual Traducción
Categoría Cotidiano - Cotidiano Esta petición de traducción es "sólo el significado" | la mezza eta' è quando una mente ... | | Idioma de origen: Italiano
la mezza eta' è quando una mente ampia e una vita stretta si scambiano di posto.Assolutamente vero e patetico! |
|
| Midlife is when a broad mind ... | TraducciónInglés Traducido por goncin | Idioma de destino: Inglés
Midlife is when a broad mind and a narrow waist exchange places. Definitely true and pathetic! |
|
Última validación o corrección por lilian canale - 10 Julio 2008 18:12
Último mensaje | | | | | 10 Julio 2008 14:25 | | ali84Cantidad de envíos: 427 | Hi Goncin!
Here "vita" is not to intend literaly, it means "waist". The phrase means that when you get old your waist grow bigger and you're not as open minded as you were when you were young, your open mind is not that open anymore.. it kinda "shrinks" | | | 10 Julio 2008 14:37 | | goncinCantidad de envíos: 3706 | Oh, thanks, ali84! It makes much more sense now.
Lilian, I think it's time to reset the poll. CC: lilian canale |
|
|