Tercüme - İtalyanca-İngilizce - la mezza eta' è quando una mente ...Şu anki durum Tercüme
Kategori Gunluk hayat - Gunluk hayat Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir. | la mezza eta' è quando una mente ... | | Kaynak dil: İtalyanca
la mezza eta' è quando una mente ampia e una vita stretta si scambiano di posto.Assolutamente vero e patetico! |
|
| Midlife is when a broad mind ... | | Hedef dil: İngilizce
Midlife is when a broad mind and a narrow waist exchange places. Definitely true and pathetic! |
|
Son Gönderilen | | | | | 10 Temmuz 2008 14:25 | | | Hi Goncin!
Here "vita" is not to intend literaly, it means "waist". The phrase means that when you get old your waist grow bigger and you're not as open minded as you were when you were young, your open mind is not that open anymore.. it kinda "shrinks" | | | 10 Temmuz 2008 14:37 | | | Oh, thanks, ali84! It makes much more sense now.
Lilian, I think it's time to reset the poll. CC: lilian canale |
|
|