Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İtalyanca-İngilizce - la mezza eta' è quando una mente ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İtalyancaİngilizceİsveççe

Kategori Gunluk hayat - Gunluk hayat

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
la mezza eta' è quando una mente ...
Metin
Öneri pallus1955
Kaynak dil: İtalyanca

la mezza eta' è quando una mente ampia e una vita stretta si scambiano di posto.Assolutamente vero e patetico!

Başlık
Midlife is when a broad mind ...
Tercüme
İngilizce

Çeviri goncin
Hedef dil: İngilizce

Midlife is when a broad mind and a narrow waist exchange places. Definitely true and pathetic!
En son lilian canale tarafından onaylandı - 10 Temmuz 2008 18:12





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Temmuz 2008 14:25

ali84
Mesaj Sayısı: 427
Hi Goncin!
Here "vita" is not to intend literaly, it means "waist". The phrase means that when you get old your waist grow bigger and you're not as open minded as you were when you were young, your open mind is not that open anymore.. it kinda "shrinks"

10 Temmuz 2008 14:37

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Oh, thanks, ali84! It makes much more sense now.

Lilian, I think it's time to reset the poll.

CC: lilian canale