Käännös - Italia-Englanti - la mezza eta' è quando una mente ...Tämänhetkinen tilanne Käännös
Kategoria Jokapäiväinen elämä - Jokapäiväinen elämä Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | la mezza eta' è quando una mente ... | | Alkuperäinen kieli: Italia
la mezza eta' è quando una mente ampia e una vita stretta si scambiano di posto.Assolutamente vero e patetico! |
|
| Midlife is when a broad mind ... | KäännösEnglanti Kääntäjä goncin | Kohdekieli: Englanti
Midlife is when a broad mind and a narrow waist exchange places. Definitely true and pathetic! |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 10 Heinäkuu 2008 18:12
Viimeinen viesti | | | | | 10 Heinäkuu 2008 14:25 | | ali84Viestien lukumäärä: 427 | Hi Goncin!
Here "vita" is not to intend literaly, it means "waist". The phrase means that when you get old your waist grow bigger and you're not as open minded as you were when you were young, your open mind is not that open anymore.. it kinda "shrinks" | | | 10 Heinäkuu 2008 14:37 | | goncinViestien lukumäärä: 3706 | Oh, thanks, ali84! It makes much more sense now.
Lilian, I think it's time to reset the poll. CC: lilian canale |
|
|