Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Englanti - la mezza eta' è quando una mente ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaEnglantiRuotsi

Kategoria Jokapäiväinen elämä - Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
la mezza eta' è quando una mente ...
Teksti
Lähettäjä pallus1955
Alkuperäinen kieli: Italia

la mezza eta' è quando una mente ampia e una vita stretta si scambiano di posto.Assolutamente vero e patetico!

Otsikko
Midlife is when a broad mind ...
Käännös
Englanti

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Englanti

Midlife is when a broad mind and a narrow waist exchange places. Definitely true and pathetic!
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 10 Heinäkuu 2008 18:12





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

10 Heinäkuu 2008 14:25

ali84
Viestien lukumäärä: 427
Hi Goncin!
Here "vita" is not to intend literaly, it means "waist". The phrase means that when you get old your waist grow bigger and you're not as open minded as you were when you were young, your open mind is not that open anymore.. it kinda "shrinks"

10 Heinäkuu 2008 14:37

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
Oh, thanks, ali84! It makes much more sense now.

Lilian, I think it's time to reset the poll.

CC: lilian canale