Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Italien-Anglais - la mezza eta' è quando una mente ...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: ItalienAnglaisSuédois

Catégorie Vie quotidienne - Vie quotidienne

Cette demande de traduction ne concerne que la signification.
Titre
la mezza eta' è quando una mente ...
Texte
Proposé par pallus1955
Langue de départ: Italien

la mezza eta' è quando una mente ampia e una vita stretta si scambiano di posto.Assolutamente vero e patetico!

Titre
Midlife is when a broad mind ...
Traduction
Anglais

Traduit par goncin
Langue d'arrivée: Anglais

Midlife is when a broad mind and a narrow waist exchange places. Definitely true and pathetic!
Dernière édition ou validation par lilian canale - 10 Juillet 2008 18:12





Derniers messages

Auteur
Message

10 Juillet 2008 14:25

ali84
Nombre de messages: 427
Hi Goncin!
Here "vita" is not to intend literaly, it means "waist". The phrase means that when you get old your waist grow bigger and you're not as open minded as you were when you were young, your open mind is not that open anymore.. it kinda "shrinks"

10 Juillet 2008 14:37

goncin
Nombre de messages: 3706
Oh, thanks, ali84! It makes much more sense now.

Lilian, I think it's time to reset the poll.

CC: lilian canale