Traduction - Italien-Anglais - la mezza eta' è quando una mente ...Etat courant Traduction
Catégorie Vie quotidienne - Vie quotidienne Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | la mezza eta' è quando una mente ... | | Langue de départ: Italien
la mezza eta' è quando una mente ampia e una vita stretta si scambiano di posto.Assolutamente vero e patetico! |
|
| Midlife is when a broad mind ... | TraductionAnglais Traduit par goncin | Langue d'arrivée: Anglais
Midlife is when a broad mind and a narrow waist exchange places. Definitely true and pathetic! |
|
Dernière édition ou validation par lilian canale - 10 Juillet 2008 18:12
Derniers messages | | | | | 10 Juillet 2008 14:25 | | ali84Nombre de messages: 427 | Hi Goncin!
Here "vita" is not to intend literaly, it means "waist". The phrase means that when you get old your waist grow bigger and you're not as open minded as you were when you were young, your open mind is not that open anymore.. it kinda "shrinks" | | | 10 Juillet 2008 14:37 | | goncinNombre de messages: 3706 | Oh, thanks, ali84! It makes much more sense now.
Lilian, I think it's time to reset the poll. CC: lilian canale |
|
|