Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -انجليزي - la mezza eta' è quando una mente ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ انجليزيسويدي

صنف حياة يومية - حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
la mezza eta' è quando una mente ...
نص
إقترحت من طرف pallus1955
لغة مصدر: إيطاليّ

la mezza eta' è quando una mente ampia e una vita stretta si scambiano di posto.Assolutamente vero e patetico!

عنوان
Midlife is when a broad mind ...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف goncin
لغة الهدف: انجليزي

Midlife is when a broad mind and a narrow waist exchange places. Definitely true and pathetic!
آخر تصديق أو تحرير من طرف lilian canale - 10 تموز 2008 18:12





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 تموز 2008 14:25

ali84
عدد الرسائل: 427
Hi Goncin!
Here "vita" is not to intend literaly, it means "waist". The phrase means that when you get old your waist grow bigger and you're not as open minded as you were when you were young, your open mind is not that open anymore.. it kinda "shrinks"

10 تموز 2008 14:37

goncin
عدد الرسائل: 3706
Oh, thanks, ali84! It makes much more sense now.

Lilian, I think it's time to reset the poll.

CC: lilian canale