ترجمة - إيطاليّ -انجليزي - la mezza eta' è quando una mente ...حالة جارية ترجمة
صنف حياة يومية - حياة يومية تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | la mezza eta' è quando una mente ... | | لغة مصدر: إيطاليّ
la mezza eta' è quando una mente ampia e una vita stretta si scambiano di posto.Assolutamente vero e patetico! |
|
| Midlife is when a broad mind ... | ترجمةانجليزي ترجمت من طرف goncin | لغة الهدف: انجليزي
Midlife is when a broad mind and a narrow waist exchange places. Definitely true and pathetic! |
|
آخر رسائل | | | | | 10 تموز 2008 14:25 | | | Hi Goncin!
Here "vita" is not to intend literaly, it means "waist". The phrase means that when you get old your waist grow bigger and you're not as open minded as you were when you were young, your open mind is not that open anymore.. it kinda "shrinks" | | | 10 تموز 2008 14:37 | | | Oh, thanks, ali84! It makes much more sense now.
Lilian, I think it's time to reset the poll. CC: lilian canale |
|
|