Traduko - Italia-Angla - la mezza eta' è quando una mente ...Nuna stato Traduko
Kategorio Taga vivo - Taga vivo Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo". | la mezza eta' è quando una mente ... | | Font-lingvo: Italia
la mezza eta' è quando una mente ampia e una vita stretta si scambiano di posto.Assolutamente vero e patetico! |
|
| Midlife is when a broad mind ... | TradukoAngla Tradukita per goncin | Cel-lingvo: Angla
Midlife is when a broad mind and a narrow waist exchange places. Definitely true and pathetic! |
|
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 10 Julio 2008 18:12
Lasta Afiŝo | | | | | 10 Julio 2008 14:25 | | ali84Nombro da afiŝoj: 427 | Hi Goncin!
Here "vita" is not to intend literaly, it means "waist". The phrase means that when you get old your waist grow bigger and you're not as open minded as you were when you were young, your open mind is not that open anymore.. it kinda "shrinks" | | | 10 Julio 2008 14:37 | | | Oh, thanks, ali84! It makes much more sense now.
Lilian, I think it's time to reset the poll. CC: lilian canale |
|
|