Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Angla - la mezza eta' è quando una mente ...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaAnglaSveda

Kategorio Taga vivo - Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
la mezza eta' è quando una mente ...
Teksto
Submetigx per pallus1955
Font-lingvo: Italia

la mezza eta' è quando una mente ampia e una vita stretta si scambiano di posto.Assolutamente vero e patetico!

Titolo
Midlife is when a broad mind ...
Traduko
Angla

Tradukita per goncin
Cel-lingvo: Angla

Midlife is when a broad mind and a narrow waist exchange places. Definitely true and pathetic!
Laste validigita aŭ redaktita de lilian canale - 10 Julio 2008 18:12





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

10 Julio 2008 14:25

ali84
Nombro da afiŝoj: 427
Hi Goncin!
Here "vita" is not to intend literaly, it means "waist". The phrase means that when you get old your waist grow bigger and you're not as open minded as you were when you were young, your open mind is not that open anymore.. it kinda "shrinks"

10 Julio 2008 14:37

goncin
Nombro da afiŝoj: 3706
Oh, thanks, ali84! It makes much more sense now.

Lilian, I think it's time to reset the poll.

CC: lilian canale