Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Итальянский-Английский - la mezza eta' è quando una mente ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ИтальянскийАнглийскийШведский

Категория Повседневность - Повседневность

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
la mezza eta' è quando una mente ...
Tекст
Добавлено pallus1955
Язык, с которого нужно перевести: Итальянский

la mezza eta' è quando una mente ampia e una vita stretta si scambiano di posto.Assolutamente vero e patetico!

Статус
Midlife is when a broad mind ...
Перевод
Английский

Перевод сделан goncin
Язык, на который нужно перевести: Английский

Midlife is when a broad mind and a narrow waist exchange places. Definitely true and pathetic!
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 10 Июль 2008 18:12





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

10 Июль 2008 14:25

ali84
Кол-во сообщений: 427
Hi Goncin!
Here "vita" is not to intend literaly, it means "waist". The phrase means that when you get old your waist grow bigger and you're not as open minded as you were when you were young, your open mind is not that open anymore.. it kinda "shrinks"

10 Июль 2008 14:37

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Oh, thanks, ali84! It makes much more sense now.

Lilian, I think it's time to reset the poll.

CC: lilian canale