Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Ιταλικά-Αγγλικά - la mezza eta' è quando una mente ...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙταλικάΑγγλικάΣουηδικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
la mezza eta' è quando una mente ...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από pallus1955
Γλώσσα πηγής: Ιταλικά

la mezza eta' è quando una mente ampia e una vita stretta si scambiano di posto.Assolutamente vero e patetico!

τίτλος
Midlife is when a broad mind ...
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από goncin
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

Midlife is when a broad mind and a narrow waist exchange places. Definitely true and pathetic!
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 10 Ιούλιος 2008 18:12





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

10 Ιούλιος 2008 14:25

ali84
Αριθμός μηνυμάτων: 427
Hi Goncin!
Here "vita" is not to intend literaly, it means "waist". The phrase means that when you get old your waist grow bigger and you're not as open minded as you were when you were young, your open mind is not that open anymore.. it kinda "shrinks"

10 Ιούλιος 2008 14:37

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Oh, thanks, ali84! It makes much more sense now.

Lilian, I think it's time to reset the poll.

CC: lilian canale