Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Italiană-Engleză - la mezza eta' è quando una mente ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: ItalianăEnglezăSuedeză

Categorie Viaţa cotidiană - Viaţa cotidiană

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
la mezza eta' è quando una mente ...
Text
Înscris de pallus1955
Limba sursă: Italiană

la mezza eta' è quando una mente ampia e una vita stretta si scambiano di posto.Assolutamente vero e patetico!

Titlu
Midlife is when a broad mind ...
Traducerea
Engleză

Tradus de goncin
Limba ţintă: Engleză

Midlife is when a broad mind and a narrow waist exchange places. Definitely true and pathetic!
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 10 Iulie 2008 18:12





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

10 Iulie 2008 14:25

ali84
Numărul mesajelor scrise: 427
Hi Goncin!
Here "vita" is not to intend literaly, it means "waist". The phrase means that when you get old your waist grow bigger and you're not as open minded as you were when you were young, your open mind is not that open anymore.. it kinda "shrinks"

10 Iulie 2008 14:37

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Oh, thanks, ali84! It makes much more sense now.

Lilian, I think it's time to reset the poll.

CC: lilian canale