Traducerea - Italiană-Engleză - la mezza eta' è quando una mente ...Status actual Traducerea
Categorie Viaţa cotidiană - Viaţa cotidiană Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | la mezza eta' è quando una mente ... | | Limba sursă: Italiană
la mezza eta' è quando una mente ampia e una vita stretta si scambiano di posto.Assolutamente vero e patetico! |
|
| Midlife is when a broad mind ... | TraducereaEngleză Tradus de goncin | Limba ţintă: Engleză
Midlife is when a broad mind and a narrow waist exchange places. Definitely true and pathetic! |
|
Validat sau editat ultima dată de către lilian canale - 10 Iulie 2008 18:12
Ultimele mesaje | | | | | 10 Iulie 2008 14:25 | | ali84Numărul mesajelor scrise: 427 | Hi Goncin!
Here "vita" is not to intend literaly, it means "waist". The phrase means that when you get old your waist grow bigger and you're not as open minded as you were when you were young, your open mind is not that open anymore.. it kinda "shrinks" | | | 10 Iulie 2008 14:37 | | goncinNumărul mesajelor scrise: 3706 | Oh, thanks, ali84! It makes much more sense now.
Lilian, I think it's time to reset the poll. CC: lilian canale |
|
|