Översättning - Italienska-Engelska - la mezza eta' è quando una mente ...Aktuell status Översättning
Kategori Dagliga livet - Dagliga livet Denna textöversättning avser Endast Betydelsen. | la mezza eta' è quando una mente ... | | Källspråk: Italienska
la mezza eta' è quando una mente ampia e una vita stretta si scambiano di posto.Assolutamente vero e patetico! |
|
| Midlife is when a broad mind ... | ÖversättningEngelska Översatt av goncin | Språket som det ska översättas till: Engelska
Midlife is when a broad mind and a narrow waist exchange places. Definitely true and pathetic! |
|
Senast granskad eller redigerad av lilian canale - 10 Juli 2008 18:12
Senaste inlägg | | | | | 10 Juli 2008 14:25 | | | Hi Goncin!
Here "vita" is not to intend literaly, it means "waist". The phrase means that when you get old your waist grow bigger and you're not as open minded as you were when you were young, your open mind is not that open anymore.. it kinda "shrinks" | | | 10 Juli 2008 14:37 | | | Oh, thanks, ali84! It makes much more sense now.
Lilian, I think it's time to reset the poll. CC: lilian canale |
|
|