Traducció - Italià-Anglès - la mezza eta' è quando una mente ...Estat actual Traducció
Categoria Vida quotidiana - Vida quotidiana La petició d'aquesta traducció és "només el significat" | la mezza eta' è quando una mente ... | | Idioma orígen: Italià
la mezza eta' è quando una mente ampia e una vita stretta si scambiano di posto.Assolutamente vero e patetico! |
|
| Midlife is when a broad mind ... | TraduccióAnglès Traduït per goncin | Idioma destí: Anglès
Midlife is when a broad mind and a narrow waist exchange places. Definitely true and pathetic! |
|
Darrera validació o edició per lilian canale - 10 Juliol 2008 18:12
Darrer missatge | | | | | 10 Juliol 2008 14:25 | | ali84Nombre de missatges: 427 | Hi Goncin!
Here "vita" is not to intend literaly, it means "waist". The phrase means that when you get old your waist grow bigger and you're not as open minded as you were when you were young, your open mind is not that open anymore.. it kinda "shrinks" | | | 10 Juliol 2008 14:37 | | goncinNombre de missatges: 3706 | Oh, thanks, ali84! It makes much more sense now.
Lilian, I think it's time to reset the poll. CC: lilian canale |
|
|