Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Anglès - la mezza eta' è quando una mente ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàAnglèsSuec

Categoria Vida quotidiana - Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
la mezza eta' è quando una mente ...
Text
Enviat per pallus1955
Idioma orígen: Italià

la mezza eta' è quando una mente ampia e una vita stretta si scambiano di posto.Assolutamente vero e patetico!

Títol
Midlife is when a broad mind ...
Traducció
Anglès

Traduït per goncin
Idioma destí: Anglès

Midlife is when a broad mind and a narrow waist exchange places. Definitely true and pathetic!
Darrera validació o edició per lilian canale - 10 Juliol 2008 18:12





Darrer missatge

Autor
Missatge

10 Juliol 2008 14:25

ali84
Nombre de missatges: 427
Hi Goncin!
Here "vita" is not to intend literaly, it means "waist". The phrase means that when you get old your waist grow bigger and you're not as open minded as you were when you were young, your open mind is not that open anymore.. it kinda "shrinks"

10 Juliol 2008 14:37

goncin
Nombre de missatges: 3706
Oh, thanks, ali84! It makes much more sense now.

Lilian, I think it's time to reset the poll.

CC: lilian canale