Tłumaczenie - Włoski-Angielski - la mezza eta' è quando una mente ...Obecna pozycja Tłumaczenie
Kategoria Życie codzienne - Życie codzienne ![](../images/note.gif) Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie". | la mezza eta' è quando una mente ... | | Język źródłowy: Włoski
la mezza eta' è quando una mente ampia e una vita stretta si scambiano di posto.Assolutamente vero e patetico! |
|
| Midlife is when a broad mind ... | TłumaczenieAngielski Tłumaczone przez goncin | Język docelowy: Angielski
Midlife is when a broad mind and a narrow waist exchange places. Definitely true and pathetic! |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) - 10 Lipiec 2008 18:12
Ostatni Post | | | | | 10 Lipiec 2008 14:25 | | | Hi Goncin!
Here "vita" is not to intend literaly, it means "waist". The phrase means that when you get old your waist grow bigger and you're not as open minded as you were when you were young, your open mind is not that open anymore.. it kinda "shrinks" ![](../images/emo/wink.png) | | | 10 Lipiec 2008 14:37 | | | Oh, thanks, ali84! It makes much more sense now.
Lilian, I think it's time to reset the poll. CC: lilian canale![](../images/wrench_orange.gif) |
|
|