Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Włoski-Angielski - la mezza eta' è quando una mente ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: WłoskiAngielskiSzwedzki

Kategoria Życie codzienne - Życie codzienne

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
la mezza eta' è quando una mente ...
Tekst
Wprowadzone przez pallus1955
Język źródłowy: Włoski

la mezza eta' è quando una mente ampia e una vita stretta si scambiano di posto.Assolutamente vero e patetico!

Tytuł
Midlife is when a broad mind ...
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez goncin
Język docelowy: Angielski

Midlife is when a broad mind and a narrow waist exchange places. Definitely true and pathetic!
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez lilian canale - 10 Lipiec 2008 18:12





Ostatni Post

Autor
Post

10 Lipiec 2008 14:25

ali84
Liczba postów: 427
Hi Goncin!
Here "vita" is not to intend literaly, it means "waist". The phrase means that when you get old your waist grow bigger and you're not as open minded as you were when you were young, your open mind is not that open anymore.. it kinda "shrinks"

10 Lipiec 2008 14:37

goncin
Liczba postów: 3706
Oh, thanks, ali84! It makes much more sense now.

Lilian, I think it's time to reset the poll.

CC: lilian canale