Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Italisht-Anglisht - la mezza eta' è quando una mente ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: ItalishtAnglishtSuedisht

Kategori Jeta e perditshme - Jeta e perditshme

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
la mezza eta' è quando una mente ...
Tekst
Prezantuar nga pallus1955
gjuha e tekstit origjinal: Italisht

la mezza eta' è quando una mente ampia e una vita stretta si scambiano di posto.Assolutamente vero e patetico!

Titull
Midlife is when a broad mind ...
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga goncin
Përkthe në: Anglisht

Midlife is when a broad mind and a narrow waist exchange places. Definitely true and pathetic!
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 10 Korrik 2008 18:12





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

10 Korrik 2008 14:25

ali84
Numri i postimeve: 427
Hi Goncin!
Here "vita" is not to intend literaly, it means "waist". The phrase means that when you get old your waist grow bigger and you're not as open minded as you were when you were young, your open mind is not that open anymore.. it kinda "shrinks"

10 Korrik 2008 14:37

goncin
Numri i postimeve: 3706
Oh, thanks, ali84! It makes much more sense now.

Lilian, I think it's time to reset the poll.

CC: lilian canale