Përkthime - Italisht-Anglisht - la mezza eta' è quando una mente ...Statusi aktual Përkthime
Kategori Jeta e perditshme - Jeta e perditshme Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi". | la mezza eta' è quando una mente ... | | gjuha e tekstit origjinal: Italisht
la mezza eta' è quando una mente ampia e una vita stretta si scambiano di posto.Assolutamente vero e patetico! |
|
| Midlife is when a broad mind ... | PërkthimeAnglisht Perkthyer nga goncin | Përkthe në: Anglisht
Midlife is when a broad mind and a narrow waist exchange places. Definitely true and pathetic! |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga lilian canale - 10 Korrik 2008 18:12
Mesazhi i fundit | | | | | 10 Korrik 2008 14:25 | | ali84Numri i postimeve: 427 | Hi Goncin!
Here "vita" is not to intend literaly, it means "waist". The phrase means that when you get old your waist grow bigger and you're not as open minded as you were when you were young, your open mind is not that open anymore.. it kinda "shrinks" | | | 10 Korrik 2008 14:37 | | | Oh, thanks, ali84! It makes much more sense now.
Lilian, I think it's time to reset the poll. CC: lilian canale |
|
|