Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Italiano-Inglês - la mezza eta' è quando una mente ...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: ItalianoInglêsSueco

Categoria Vida diária - Vida diária

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
la mezza eta' è quando una mente ...
Texto
Enviado por pallus1955
Língua de origem: Italiano

la mezza eta' è quando una mente ampia e una vita stretta si scambiano di posto.Assolutamente vero e patetico!

Título
Midlife is when a broad mind ...
Tradução
Inglês

Traduzido por goncin
Língua alvo: Inglês

Midlife is when a broad mind and a narrow waist exchange places. Definitely true and pathetic!
Última validação ou edição por lilian canale - 10 Julho 2008 18:12





Última Mensagem

Autor
Mensagem

10 Julho 2008 14:25

ali84
Número de mensagens: 427
Hi Goncin!
Here "vita" is not to intend literaly, it means "waist". The phrase means that when you get old your waist grow bigger and you're not as open minded as you were when you were young, your open mind is not that open anymore.. it kinda "shrinks"

10 Julho 2008 14:37

goncin
Número de mensagens: 3706
Oh, thanks, ali84! It makes much more sense now.

Lilian, I think it's time to reset the poll.

CC: lilian canale