Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Италиански-Английски - la mezza eta' è quando una mente ...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ИталианскиАнглийскиSwedish

Категория Битие - Битие

Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
la mezza eta' è quando una mente ...
Текст
Предоставено от pallus1955
Език, от който се превежда: Италиански

la mezza eta' è quando una mente ampia e una vita stretta si scambiano di posto.Assolutamente vero e patetico!

Заглавие
Midlife is when a broad mind ...
Превод
Английски

Преведено от goncin
Желан език: Английски

Midlife is when a broad mind and a narrow waist exchange places. Definitely true and pathetic!
За последен път се одобри от lilian canale - 10 Юли 2008 18:12





Последно мнение

Автор
Мнение

10 Юли 2008 14:25

ali84
Общо мнения: 427
Hi Goncin!
Here "vita" is not to intend literaly, it means "waist". The phrase means that when you get old your waist grow bigger and you're not as open minded as you were when you were young, your open mind is not that open anymore.. it kinda "shrinks"

10 Юли 2008 14:37

goncin
Общо мнения: 3706
Oh, thanks, ali84! It makes much more sense now.

Lilian, I think it's time to reset the poll.

CC: lilian canale