ترجمه - ایتالیایی-انگلیسی - la mezza eta' è quando una mente ...موقعیت کنونی ترجمه
طبقه زندگی روزمره - زندگی روزمره این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | la mezza eta' è quando una mente ... | | زبان مبداء: ایتالیایی
la mezza eta' è quando una mente ampia e una vita stretta si scambiano di posto.Assolutamente vero e patetico! |
|
| Midlife is when a broad mind ... | ترجمهانگلیسی goncin ترجمه شده توسط | زبان مقصد: انگلیسی
Midlife is when a broad mind and a narrow waist exchange places. Definitely true and pathetic! |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 10 جولای 2008 18:12
آخرین پیامها | | | | | 10 جولای 2008 14:25 | | | Hi Goncin!
Here "vita" is not to intend literaly, it means "waist". The phrase means that when you get old your waist grow bigger and you're not as open minded as you were when you were young, your open mind is not that open anymore.. it kinda "shrinks" | | | 10 جولای 2008 14:37 | | | Oh, thanks, ali84! It makes much more sense now.
Lilian, I think it's time to reset the poll. CC: lilian canale |
|
|