Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ایتالیایی-انگلیسی - la mezza eta' è quando una mente ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ایتالیاییانگلیسیسوئدی

طبقه زندگی روزمره - زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
la mezza eta' è quando una mente ...
متن
pallus1955 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ایتالیایی

la mezza eta' è quando una mente ampia e una vita stretta si scambiano di posto.Assolutamente vero e patetico!

عنوان
Midlife is when a broad mind ...
ترجمه
انگلیسی

goncin ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Midlife is when a broad mind and a narrow waist exchange places. Definitely true and pathetic!
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 10 جولای 2008 18:12





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

10 جولای 2008 14:25

ali84
تعداد پیامها: 427
Hi Goncin!
Here "vita" is not to intend literaly, it means "waist". The phrase means that when you get old your waist grow bigger and you're not as open minded as you were when you were young, your open mind is not that open anymore.. it kinda "shrinks"

10 جولای 2008 14:37

goncin
تعداد پیامها: 3706
Oh, thanks, ali84! It makes much more sense now.

Lilian, I think it's time to reset the poll.

CC: lilian canale