Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Talijanski-Engleski - la mezza eta' è quando una mente ...

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: TalijanskiEngleskiŠvedski

Kategorija Svakodnevni život - Svakodnevni život

Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje".
Naslov
la mezza eta' è quando una mente ...
Tekst
Poslao pallus1955
Izvorni jezik: Talijanski

la mezza eta' è quando una mente ampia e una vita stretta si scambiano di posto.Assolutamente vero e patetico!

Naslov
Midlife is when a broad mind ...
Prevođenje
Engleski

Preveo goncin
Ciljni jezik: Engleski

Midlife is when a broad mind and a narrow waist exchange places. Definitely true and pathetic!
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 10 srpanj 2008 18:12





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

10 srpanj 2008 14:25

ali84
Broj poruka: 427
Hi Goncin!
Here "vita" is not to intend literaly, it means "waist". The phrase means that when you get old your waist grow bigger and you're not as open minded as you were when you were young, your open mind is not that open anymore.. it kinda "shrinks"

10 srpanj 2008 14:37

goncin
Broj poruka: 3706
Oh, thanks, ali84! It makes much more sense now.

Lilian, I think it's time to reset the poll.

CC: lilian canale