Prevođenje - Talijanski-Engleski - la mezza eta' è quando una mente ...Trenutni status Prevođenje
Kategorija Svakodnevni život - Svakodnevni život Ovaj zahtjev za prijevodom traži "Samo značenje". | la mezza eta' è quando una mente ... | | Izvorni jezik: Talijanski
la mezza eta' è quando una mente ampia e una vita stretta si scambiano di posto.Assolutamente vero e patetico! |
|
| Midlife is when a broad mind ... | PrevođenjeEngleski Preveo goncin | Ciljni jezik: Engleski
Midlife is when a broad mind and a narrow waist exchange places. Definitely true and pathetic! |
|
Posljednji potvrdio i uredio lilian canale - 10 srpanj 2008 18:12
Najnovije poruke | | | | | 10 srpanj 2008 14:25 | | | Hi Goncin!
Here "vita" is not to intend literaly, it means "waist". The phrase means that when you get old your waist grow bigger and you're not as open minded as you were when you were young, your open mind is not that open anymore.. it kinda "shrinks" | | | 10 srpanj 2008 14:37 | | | Oh, thanks, ali84! It makes much more sense now.
Lilian, I think it's time to reset the poll. CC: lilian canale |
|
|