Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - इतालियन-अंग्रेजी - la mezza eta' è quando una mente ...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: इतालियनअंग्रेजीस्विडेनी

Category Daily life - Daily life

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
la mezza eta' è quando una mente ...
हरफ
pallus1955द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: इतालियन

la mezza eta' è quando una mente ampia e una vita stretta si scambiano di posto.Assolutamente vero e patetico!

शीर्षक
Midlife is when a broad mind ...
अनुबाद
अंग्रेजी

goncinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

Midlife is when a broad mind and a narrow waist exchange places. Definitely true and pathetic!
Validated by lilian canale - 2008年 जुलाई 10日 18:12





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जुलाई 10日 14:25

ali84
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 427
Hi Goncin!
Here "vita" is not to intend literaly, it means "waist". The phrase means that when you get old your waist grow bigger and you're not as open minded as you were when you were young, your open mind is not that open anymore.. it kinda "shrinks"

2008年 जुलाई 10日 14:37

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Oh, thanks, ali84! It makes much more sense now.

Lilian, I think it's time to reset the poll.

CC: lilian canale