Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - イタリア語-英語 - la mezza eta' è quando una mente ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: イタリア語英語 スウェーデン語

カテゴリ 日常生活 - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
la mezza eta' è quando una mente ...
テキスト
pallus1955様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語

la mezza eta' è quando una mente ampia e una vita stretta si scambiano di posto.Assolutamente vero e patetico!

タイトル
Midlife is when a broad mind ...
翻訳
英語

goncin様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Midlife is when a broad mind and a narrow waist exchange places. Definitely true and pathetic!
最終承認・編集者 lilian canale - 2008年 7月 10日 18:12





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 7月 10日 14:25

ali84
投稿数: 427
Hi Goncin!
Here "vita" is not to intend literaly, it means "waist". The phrase means that when you get old your waist grow bigger and you're not as open minded as you were when you were young, your open mind is not that open anymore.. it kinda "shrinks"

2008年 7月 10日 14:37

goncin
投稿数: 3706
Oh, thanks, ali84! It makes much more sense now.

Lilian, I think it's time to reset the poll.

CC: lilian canale