Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Italijanski-Engleski - la mezza eta' è quando una mente ...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: ItalijanskiEngleskiSvedski

Kategorija Svakodnevni zivot - Svakodnevni zivot

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
la mezza eta' è quando una mente ...
Tekst
Podnet od pallus1955
Izvorni jezik: Italijanski

la mezza eta' è quando una mente ampia e una vita stretta si scambiano di posto.Assolutamente vero e patetico!

Natpis
Midlife is when a broad mind ...
Prevod
Engleski

Preveo goncin
Željeni jezik: Engleski

Midlife is when a broad mind and a narrow waist exchange places. Definitely true and pathetic!
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 10 Juli 2008 18:12





Poslednja poruka

Autor
Poruka

10 Juli 2008 14:25

ali84
Broj poruka: 427
Hi Goncin!
Here "vita" is not to intend literaly, it means "waist". The phrase means that when you get old your waist grow bigger and you're not as open minded as you were when you were young, your open mind is not that open anymore.. it kinda "shrinks"

10 Juli 2008 14:37

goncin
Broj poruka: 3706
Oh, thanks, ali84! It makes much more sense now.

Lilian, I think it's time to reset the poll.

CC: lilian canale