Prevod - Italijanski-Engleski - la mezza eta' è quando una mente ...Trenutni status Prevod
Kategorija Svakodnevni zivot - Svakodnevni zivot Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | la mezza eta' è quando una mente ... | | Izvorni jezik: Italijanski
la mezza eta' è quando una mente ampia e una vita stretta si scambiano di posto.Assolutamente vero e patetico! |
|
| Midlife is when a broad mind ... | | Željeni jezik: Engleski
Midlife is when a broad mind and a narrow waist exchange places. Definitely true and pathetic! |
|
Poslednja poruka | | | | | 10 Juli 2008 14:25 | | | Hi Goncin!
Here "vita" is not to intend literaly, it means "waist". The phrase means that when you get old your waist grow bigger and you're not as open minded as you were when you were young, your open mind is not that open anymore.. it kinda "shrinks" | | | 10 Juli 2008 14:37 | | | Oh, thanks, ali84! It makes much more sense now.
Lilian, I think it's time to reset the poll. CC: lilian canale |
|
|