Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiitaliano-Kiingereza - la mezza eta' è quando una mente ...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiitalianoKiingerezaKiswidi

Category Daily life - Daily life

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
la mezza eta' è quando una mente ...
Nakala
Tafsiri iliombwa na pallus1955
Lugha ya kimaumbile: Kiitaliano

la mezza eta' è quando una mente ampia e una vita stretta si scambiano di posto.Assolutamente vero e patetico!

Kichwa
Midlife is when a broad mind ...
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na goncin
Lugha inayolengwa: Kiingereza

Midlife is when a broad mind and a narrow waist exchange places. Definitely true and pathetic!
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na lilian canale - 10 Julai 2008 18:12





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

10 Julai 2008 14:25

ali84
Idadi ya ujumbe: 427
Hi Goncin!
Here "vita" is not to intend literaly, it means "waist". The phrase means that when you get old your waist grow bigger and you're not as open minded as you were when you were young, your open mind is not that open anymore.. it kinda "shrinks"

10 Julai 2008 14:37

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
Oh, thanks, ali84! It makes much more sense now.

Lilian, I think it's time to reset the poll.

CC: lilian canale