Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Італійська-Англійська - la mezza eta' è quando una mente ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ІталійськаАнглійськаШведська

Категорія Щоденне життя - Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
la mezza eta' è quando una mente ...
Текст
Публікацію зроблено pallus1955
Мова оригіналу: Італійська

la mezza eta' è quando una mente ampia e una vita stretta si scambiano di posto.Assolutamente vero e patetico!

Заголовок
Midlife is when a broad mind ...
Переклад
Англійська

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Англійська

Midlife is when a broad mind and a narrow waist exchange places. Definitely true and pathetic!
Затверджено lilian canale - 10 Липня 2008 18:12





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

10 Липня 2008 14:25

ali84
Кількість повідомлень: 427
Hi Goncin!
Here "vita" is not to intend literaly, it means "waist". The phrase means that when you get old your waist grow bigger and you're not as open minded as you were when you were young, your open mind is not that open anymore.. it kinda "shrinks"

10 Липня 2008 14:37

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Oh, thanks, ali84! It makes much more sense now.

Lilian, I think it's time to reset the poll.

CC: lilian canale