Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Italiensk-Engelsk - la mezza eta' è quando una mente ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: ItalienskEngelskSvensk

Kategori Dagligliv - Dagligliv

Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen".
Tittel
la mezza eta' è quando una mente ...
Tekst
Skrevet av pallus1955
Kildespråk: Italiensk

la mezza eta' è quando una mente ampia e una vita stretta si scambiano di posto.Assolutamente vero e patetico!

Tittel
Midlife is when a broad mind ...
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av goncin
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Midlife is when a broad mind and a narrow waist exchange places. Definitely true and pathetic!
Senest vurdert og redigert av lilian canale - 10 Juli 2008 18:12





Siste Innlegg

Av
Innlegg

10 Juli 2008 14:25

ali84
Antall Innlegg: 427
Hi Goncin!
Here "vita" is not to intend literaly, it means "waist". The phrase means that when you get old your waist grow bigger and you're not as open minded as you were when you were young, your open mind is not that open anymore.. it kinda "shrinks"

10 Juli 2008 14:37

goncin
Antall Innlegg: 3706
Oh, thanks, ali84! It makes much more sense now.

Lilian, I think it's time to reset the poll.

CC: lilian canale