Oversettelse - Italiensk-Engelsk - la mezza eta' è quando una mente ...Nåværende status Oversettelse
Kategori Dagligliv - Dagligliv Spørsmål for denne tekst er "Kun lydelsen". | la mezza eta' è quando una mente ... | | Kildespråk: Italiensk
la mezza eta' è quando una mente ampia e una vita stretta si scambiano di posto.Assolutamente vero e patetico! |
|
| Midlife is when a broad mind ... | OversettelseEngelsk Oversatt av goncin | Språket det skal oversettes til: Engelsk
Midlife is when a broad mind and a narrow waist exchange places. Definitely true and pathetic! |
|
Siste Innlegg | | | | | 10 Juli 2008 14:25 | | | Hi Goncin!
Here "vita" is not to intend literaly, it means "waist". The phrase means that when you get old your waist grow bigger and you're not as open minded as you were when you were young, your open mind is not that open anymore.. it kinda "shrinks" | | | 10 Juli 2008 14:37 | | | Oh, thanks, ali84! It makes much more sense now.
Lilian, I think it's time to reset the poll. CC: lilian canale |
|
|