Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Italiensk - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskItalienskHebraisk

Kategori Fri skrivning

Titel
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Tekst
Tilmeldt af anna.boccetti
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Bemærkninger til oversættelsen
O destinatário é um homem.

Titel
Tu sei stato la stella che ha guidato...
Oversættelse
Italiensk

Oversat af lilian canale
Sproget, der skal oversættes til: Italiensk

Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
Senest valideret eller redigeret af ali84 - 18 August 2008 15:33





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

13 August 2008 19:10

goncin
Antal indlæg: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.

14 August 2008 11:30

italo07
Antal indlæg: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi

13 August 2008 21:30

Mariketta
Antal indlæg: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.

14 August 2008 06:08

pirulito
Antal indlæg: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.

...ho bisogno di liberarmi

14 August 2008 09:27

Freya
Antal indlæg: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".