الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - برتغالية برازيلية-إيطاليّ - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
كتابة حرّة
عنوان
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
نص
إقترحت من طرف
anna.boccetti
لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
ملاحظات حول الترجمة
O destinatário é um homem.
عنوان
Tu sei stato la stella che ha guidato...
ترجمة
إيطاليّ
ترجمت من طرف
lilian canale
لغة الهدف: إيطاليّ
Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
آخر تصديق أو تحرير من طرف
ali84
- 18 آب 2008 15:33
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
13 آب 2008 19:10
goncin
عدد الرسائل: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.
14 آب 2008 11:30
italo07
عدد الرسائل: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi
13 آب 2008 21:30
Mariketta
عدد الرسائل: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.
14 آب 2008 06:08
pirulito
عدد الرسائل: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.
...ho bisogno di liberarmi
14 آب 2008 09:27
Freya
عدد الرسائل: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".