Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-إيطاليّ - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةإيطاليّ عبري

صنف كتابة حرّة

عنوان
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
نص
إقترحت من طرف anna.boccetti
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
ملاحظات حول الترجمة
O destinatário é um homem.

عنوان
Tu sei stato la stella che ha guidato...
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: إيطاليّ

Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
آخر تصديق أو تحرير من طرف ali84 - 18 آب 2008 15:33





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

13 آب 2008 19:10

goncin
عدد الرسائل: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.

14 آب 2008 11:30

italo07
عدد الرسائل: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi

13 آب 2008 21:30

Mariketta
عدد الرسائل: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.

14 آب 2008 06:08

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.

...ho bisogno di liberarmi

14 آب 2008 09:27

Freya
عدد الرسائل: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".