Accueil
Nouvelles
Traduction
Projet
Forum
Aide
Membres
Connexion
S'enregistrer
. .
•Accueil
•Soumettre un nouveau texte à traduire
•Traductions demandées
•Traductions terminées
•
Traductions préférées
•
•Traduction du site
•Rechercher
▪Partenaires linguistiques
•English
•Türkçe
▪▪Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduction - Portuguais brésilien-Italien - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Etat courant
Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:
Catégorie
Ecriture libre
Titre
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Texte
Proposé par
anna.boccetti
Langue de départ: Portuguais brésilien
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Commentaires pour la traduction
O destinatário é um homem.
Titre
Tu sei stato la stella che ha guidato...
Traduction
Italien
Traduit par
lilian canale
Langue d'arrivée: Italien
Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
Dernière édition ou validation par
ali84
- 18 Août 2008 15:33
Derniers messages
Auteur
Message
13 Août 2008 19:10
goncin
Nombre de messages: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.
14 Août 2008 11:30
italo07
Nombre de messages: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi
13 Août 2008 21:30
Mariketta
Nombre de messages: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.
14 Août 2008 06:08
pirulito
Nombre de messages: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.
...ho bisogno di liberarmi
14 Août 2008 09:27
Freya
Nombre de messages: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".