Home
Notizie
Traduzione
Progetto
Forum
Aiuto
Utenti
Login
Registrati
. .
•Home
•Immetto un testo da tradurre
•Traduzioni richieste
•Traduzioni completate
•
Traduzioni preferite
•
•Traduzione del sito web
•Cerca
▪Scambi linguistici gratuiti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
▪▪Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduzione - Portoghese brasiliano-Italiano - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Stato attuale
Traduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue:
Categoria
Scrittura-libera
Titolo
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Testo
Aggiunto da
anna.boccetti
Lingua originale: Portoghese brasiliano
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Note sulla traduzione
O destinatário é um homem.
Titolo
Tu sei stato la stella che ha guidato...
Traduzione
Italiano
Tradotto da
lilian canale
Lingua di destinazione: Italiano
Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
Ultima convalida o modifica di
ali84
- 18 Agosto 2008 15:33
Ultimi messaggi
Autore
Messaggio
13 Agosto 2008 19:10
goncin
Numero di messaggi: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.
14 Agosto 2008 11:30
italo07
Numero di messaggi: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi
13 Agosto 2008 21:30
Mariketta
Numero di messaggi: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.
14 Agosto 2008 06:08
pirulito
Numero di messaggi: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.
...ho bisogno di liberarmi
14 Agosto 2008 09:27
Freya
Numero di messaggi: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".