Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Italiano - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoItalianoEbraico

Categoria Scrittura-libera

Titolo
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Testo
Aggiunto da anna.boccetti
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Note sulla traduzione
O destinatário é um homem.

Titolo
Tu sei stato la stella che ha guidato...
Traduzione
Italiano

Tradotto da lilian canale
Lingua di destinazione: Italiano

Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
Ultima convalida o modifica di ali84 - 18 Agosto 2008 15:33





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

13 Agosto 2008 19:10

goncin
Numero di messaggi: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.

14 Agosto 2008 11:30

italo07
Numero di messaggi: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi

13 Agosto 2008 21:30

Mariketta
Numero di messaggi: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.

14 Agosto 2008 06:08

pirulito
Numero di messaggi: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.

...ho bisogno di liberarmi

14 Agosto 2008 09:27

Freya
Numero di messaggi: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".