Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-ایتالیایی - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلایتالیاییعبری

طبقه آزاد نویسی

عنوان
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
متن
anna.boccetti پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
ملاحظاتی درباره ترجمه
O destinatário é um homem.

عنوان
Tu sei stato la stella che ha guidato...
ترجمه
ایتالیایی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ali84 - 18 آگوست 2008 15:33





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 آگوست 2008 19:10

goncin
تعداد پیامها: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.

14 آگوست 2008 11:30

italo07
تعداد پیامها: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi

13 آگوست 2008 21:30

Mariketta
تعداد پیامها: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.

14 آگوست 2008 06:08

pirulito
تعداد پیامها: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.

...ho bisogno di liberarmi

14 آگوست 2008 09:27

Freya
تعداد پیامها: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".