خانه
اخبار
ترجمه
پروژه
محل اجتماع
کمک
اعضاء
وارد شدن
ثبت کردن
. .
•خانه
•پیشنهاد یک متن جدید قابل ترجمه
•ترجمه های درخواست شده
•ترجمه های کامل
•
ترجمه های مطلوب
•
•ترجمه وب سایت
•جستجو
▪مراوده زبانی مجانی
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
▪▪فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمه - پرتغالی برزیل-ایتالیایی - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
موقعیت کنونی
ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه
آزاد نویسی
عنوان
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
متن
anna.boccetti
پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
ملاحظاتی درباره ترجمه
O destinatário é um homem.
عنوان
Tu sei stato la stella che ha guidato...
ترجمه
ایتالیایی
lilian canale
ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی
Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط
ali84
- 18 آگوست 2008 15:33
آخرین پیامها
نویسنده
پیام
13 آگوست 2008 19:10
goncin
تعداد پیامها: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.
14 آگوست 2008 11:30
italo07
تعداد پیامها: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi
13 آگوست 2008 21:30
Mariketta
تعداد پیامها: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.
14 آگوست 2008 06:08
pirulito
تعداد پیامها: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.
...ho bisogno di liberarmi
14 آگوست 2008 09:27
Freya
تعداد پیامها: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".