Shtepia
Lajme
Përkthime
Projekt
Forum
Ndihmë
Anetaret
Identifikohu
Regjistrohu
. .
•Shtepia
•Publiko një tekst për t'u përkthyer
•Përkthime të kërkuara
•Përkthime të mbaruara
•
Përkthime të preferuara
•
•Perkthimi i adreses se internetit
•Kërko
▪Shkembime falas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
▪▪Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Përkthime - Portugjeze braziliane-Italisht - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Statusi aktual
Përkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë:
Kategori
Shkrim i lirë
Titull
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Tekst
Prezantuar nga
anna.boccetti
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Vërejtje rreth përkthimit
O destinatário é um homem.
Titull
Tu sei stato la stella che ha guidato...
Përkthime
Italisht
Perkthyer nga
lilian canale
Përkthe në: Italisht
Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
U vleresua ose u publikua se fundi nga
ali84
- 18 Gusht 2008 15:33
Mesazhi i fundit
Autori
Mesazh
13 Gusht 2008 19:10
goncin
Numri i postimeve: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.
14 Gusht 2008 11:30
italo07
Numri i postimeve: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi
13 Gusht 2008 21:30
Mariketta
Numri i postimeve: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.
14 Gusht 2008 06:08
pirulito
Numri i postimeve: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.
...ho bisogno di liberarmi
14 Gusht 2008 09:27
Freya
Numri i postimeve: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".