Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Italisht - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeItalishtHebraisht

Kategori Shkrim i lirë

Titull
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Tekst
Prezantuar nga anna.boccetti
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Vërejtje rreth përkthimit
O destinatário é um homem.

Titull
Tu sei stato la stella che ha guidato...
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Italisht

Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
U vleresua ose u publikua se fundi nga ali84 - 18 Gusht 2008 15:33





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

13 Gusht 2008 19:10

goncin
Numri i postimeve: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.

14 Gusht 2008 11:30

italo07
Numri i postimeve: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi

13 Gusht 2008 21:30

Mariketta
Numri i postimeve: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.

14 Gusht 2008 06:08

pirulito
Numri i postimeve: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.

...ho bisogno di liberarmi

14 Gusht 2008 09:27

Freya
Numri i postimeve: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".