Início
Notícias
Tradução
Projeto
Fórum
Ajuda
Usuários
Entrar
Registrar
. .
•Início
•Enviar um novo texto a ser traduzido
•Traduções solicitadas
•Traduções completas
•
traduções favoritas
•
•Tradução do website
•Busca
▪Intercâmbio gratuito de idiomas
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
▪▪Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tradução - Português brasileiro-Italiano - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Estado atual
Tradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas :
Categoria
Escrita livre
Título
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Texto
Enviado por
anna.boccetti
Idioma de origem: Português brasileiro
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Notas sobre a tradução
O destinatário é um homem.
Título
Tu sei stato la stella che ha guidato...
Tradução
Italiano
Traduzido por
lilian canale
Idioma alvo: Italiano
Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
Último validado ou editado por
ali84
- 18 Agosto 2008 15:33
Últimas Mensagens
Autor
Mensagem
13 Agosto 2008 19:10
goncin
Número de Mensagens: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.
14 Agosto 2008 11:30
italo07
Número de Mensagens: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi
13 Agosto 2008 21:30
Mariketta
Número de Mensagens: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.
14 Agosto 2008 06:08
pirulito
Número de Mensagens: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.
...ho bisogno di liberarmi
14 Agosto 2008 09:27
Freya
Número de Mensagens: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".