Anasayfa
Haberler
Tercüme
Proje
Forum
Yardım
Uyeler
Login
Kayıt Ol
. .
•Anasayfa
•Çevrilmesi için yeni bir metin sun
•Talep edilen çeviriler
•Tamamlanan çeviriler
•
Favori tercümeler
•
•Sitenin cevirisi.
•Arama
▪Bedava dil deÄŸiÅŸ tokuÅŸu
•English
▪▪Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İtalyanca - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Şu anki durum
Tercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır:
Kategori
Serbest yazı
Başlık
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Metin
Öneri
anna.boccetti
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
O destinatário é um homem.
Başlık
Tu sei stato la stella che ha guidato...
Tercüme
İtalyanca
Çeviri
lilian canale
Hedef dil: İtalyanca
Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
En son
ali84
tarafından onaylandı - 18 Ağustos 2008 15:33
Son Gönderilen
Yazar
Mesaj
13 Ağustos 2008 19:10
goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.
14 Ağustos 2008 11:30
italo07
Mesaj Sayısı: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi
13 Ağustos 2008 21:30
Mariketta
Mesaj Sayısı: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.
14 Ağustos 2008 06:08
pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.
...ho bisogno di liberarmi
14 Ağustos 2008 09:27
Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".