Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-İtalyanca - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya Portekizcesiİtalyancaİbranice

Kategori Serbest yazı

Başlık
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Metin
Öneri anna.boccetti
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
O destinatário é um homem.

Başlık
Tu sei stato la stella che ha guidato...
Tercüme
İtalyanca

Çeviri lilian canale
Hedef dil: İtalyanca

Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
En son ali84 tarafından onaylandı - 18 Ağustos 2008 15:33





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

13 Ağustos 2008 19:10

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.

14 Ağustos 2008 11:30

italo07
Mesaj Sayısı: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi

13 Ağustos 2008 21:30

Mariketta
Mesaj Sayısı: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.

14 Ağustos 2008 06:08

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.

...ho bisogno di liberarmi

14 Ağustos 2008 09:27

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".