Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Итальянский - Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)ИтальянскийИврит

Категория Независимое сочинительство

Статус
Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas...
Tекст
Добавлено anna.boccetti
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Você foi a estrela que guiou o meu viver, mas preciso me libertar.
Комментарии для переводчика
O destinatário é um homem.

Статус
Tu sei stato la stella che ha guidato...
Перевод
Итальянский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

Tu sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi.
Последнее изменение было внесено пользователем ali84 - 18 Август 2008 15:33





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

13 Август 2008 19:10

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Forse "bisogno" (ovvero 'ho bisogna di') invece di "devo" per conservare meglio il senso originale. Il pronome "io" anche può essere rimosso.

14 Август 2008 11:30

italo07
Кол-во сообщений: 1474
L'avrei tradotto così: (Tu) sei stato la stella che ha guidato la mia vita, ma ho bisogno di liberarmi

13 Август 2008 21:30

Mariketta
Кол-во сообщений: 107
Sono d'accordo con Italo!
Il passato remoto in italiano non si usa molto.

14 Август 2008 06:08

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Io sono anche d'accordo con Italo.

...ho bisogno di liberarmi

14 Август 2008 09:27

Freya
Кол-во сообщений: 1910
Sì, anch'io penso lo stesso: "sei stato" e "ho bisogno".